25 enero 2011

Aprender de lo bello


Naturaleza y poesía,
la mejor de las metodologías.

Niños y niñas del siglo XXI, ciudadanos de una sociedad compleja y global pero que responden de idéntica manera que lo han hecho los niños de otros tiempos a una pedagogía basada en la belleza que la naturaleza y la cultura nos proporcionan.

¿Qué otra cosa sino se puede concluir del artículo publicado hoy en El País: Brasil ensaya la alfabetización con flores y poesía.? Os recomendamos vivamente su lectura.

22 enero 2011

Un écrivain sans méthode



Finalmente, después de varios cambios de fecha, Philippe Claudel visitó Zaragoza. Por la mañana tuvo un encuentro con estudiantes de bachillerato que habían leído sus obras y, por la tarde, respondieron a su convocatoria un numeroso grupo de personas representantes de los distintos clubs de lectura del Programa Leer Juntos que se desarrolla en centros escolares aragoneses. El lugar elegido, salón de actos del IES Miguel Catalán, necesario para acoger al gran número de personas que se había interesado por asistir, parecía a priori demasiado frío y grande pero enseguida el escritor francés se mostró cercano y con muchas ganas de interactuar con el público presente. En estos diálogos entrecruzados en dos idiomas, francés y español, Claudel nos desveló algunas de las incógnitas que a todos nos provocan la lectura de sus libros además de que los presentes pudimos comprobar que la admiración de cuantos hemos leído su obra es compartida. El escritor nos explicó que su método es no tener método, que escribe si un plan trazado, que la historia va creciendo y tomando forma paralelamente en su imaginación y en el papel, ante lo cual alguna de las presentes manifestó la incredulidad de cómo un proceso tan espontáneo pueda producir obras con tamaña coherencia y redondez. También explicó que, por la misma razón, después de escribir sus tres obras más conocidas en España, Almas grises, La nieta del Señor Lihn y El informe Brodeck, cayó en la cuenta de que podían constituir una trilogía sobre la guerra y así se lo transmitió a su editor, para que estudiara la posibilidad de reeditarlas en este formato. Siguiendo la misma lógica, manifestó que no quiere hacer de la escritura su "modus vivendi", que sigue conservando su profesión de profesor, lo que le permite escribir con mucha más libertad, cuando quiere y sobre lo que quiere.

Sobre su conocimiento tan profundo de la condición humana, de los sentimientos y de las actitudes más miserables y despreciables, nos contó que proviene de su experiencia personal, de la observación, de las historias familiares que ha escuchado desde su más tierna infancia, de la historia y también de la introspección. Nos hizo llegar su reflexión de que la maldad es un impulso que anida en cada uno de nosotros, todos podemos sentirlo, la clave está en saber controlarla. Aunque no lo dijera ayer, hay otro factor que está muy presente en su obra , en la que se contempla cómo ese instinto malvado encuentra caldo de cultivo en determinadas circunstancias históricas y sociales. No en vano, en la charla evocó en varias ocasiones la guerra y especialmente los episodios tan trágicos que la humanidad ha vivido en el pasado y reciente siglo XX: las guerras mundiales, los genocidios, la carrera armamentística de destrucción total, ...

También se habló de su breve pero exitosa carrera cinematográfica, del profundo conocimiento del alma femenina que destila su película Il y a longtemps que je t'aime. El lo explicó basándose en la aportación de las dos actrices protagonistas y en que la influencia femenina en su vida personal ha sido constante, de hecho nos contó que siempre ha estado rodeado de mujeres en su familia y en su trabajo (y que le gusta).

Como conclusión de un encuentro tan intenso, yo me quedé con que el método de un autor que confiesa no tenerlo es uno que repitió varias veces a lo largo de la charla: "j'essaye de me mettre dans la peau du personnage" (trato de ponerme en la piel de los personajes). Sin duda, el mejor de los métodos.
P.C.

15 enero 2011

Avoir et être


Si filósofos y moralistas han escrito cientos de páginas tratando de la dicotomía entre el SER y el TENER, cuántas cosas no se habran dicho en francés, lengua en la que además tienen que incluir un tercer verbo o concepto (HABER) entre ambos. Si estas palabras os parecen un acertijo, no es su pretensión, vienen al hilo del hermoso poema que al respecto nos ha hecho llegar la señorita Laurence.



(Il ne faut surtout pas perdre le fil… car c’est très subtil !)



Loin des vieux livres de grammaire,

Écoutez comment un beau soir,

Ma mère m'enseigna les mystères

Du verbe être et du verbe avoir.

Parmi mes meilleurs auxiliaires,

Il est deux verbes originaux.

Avoir et Être étaient deux frères

Que j'ai connus dès le berceau.

Bien qu'opposés de caractère,

On pouvait les croire jumeaux,

Tant leur histoire est singulière.

Mais ces deux frères étaient rivaux.

Ce qu'Avoir aurait voulu être

Être voulait toujours l'avoir.

À ne vouloir ni dieu ni maître,

Le verbe Être s'est fait avoir.

Son frère Avoir était en banque

Et faisait un grand numéro,

Alors qu'Être, toujours en manque.

Souffrait beaucoup dans son ego.

Pendant qu'Être apprenait à lire

Et faisait ses humanités,

De son côté sans rien lui dire

Avoir apprenait à compter.

Et il amassait des fortunes en avoirs, en liquidités,

Pendant qu'Être, un peu dans la lune s'était laissé déposséder.

Avoir était ostentatoire

Lorsqu'il se montrait généreux,

Être en revanche, et c'est notoire,

Est bien souvent présomptueux.

Avoir voyage en classe Affaires.

Il met tous ses titres à l'abri.

Alors qu'Être est plus débonnaire,

Il ne gardera rien pour lui.

Sa richesse est tout intérieure,

Ce sont les choses de l'esprit.

Le verbe Être est tout en pudeur,

Et sa noblesse est à ce prix.

Un jour à force de chimères

Pour parvenir à un accord,

Entre verbes ça peut se faire,

Ils conjuguèrent leurs efforts.

Et pour ne pas perdre la face

Au milieu des mots rassemblés,

Ils se sont répartis les tâches

Pour enfin se réconcilier.

Le verbe Avoir a besoin d'Être

Parce qu'être, c'est exister.

Le verbe Être a besoin d'avoirs

Pour enrichir ses bons côtés.

Et de palabres interminables

En arguties alambiquées,

Nos deux frères inséparables

Ont pu être et avoir été.

12 enero 2011

Mª Elena Walsh. Recuerdo.


Ha fallecido Mª Elena Walsh. Tenía 80 años y una larga enfermedad agarrada a sus huesos pero su alma conservaba la niña de 8 años que siempre la habitó.

Una vez más, como ya me ha ocurrido en otras ocasiones, me siento apenada por dos motivos; primero y fundamental, por la pérdida de una persona cuya obra y figura ha formado parte de mi vida y me han proporcionado algunos de los momentos más felices de mi trayectoria profesional como maestra (cuántos docentes compartirán conmigo esta vivencia) y, en segundo lugar, el sentimiento de culpa que me embarga al descubrir precisamente en este momento, leyendo necrológicas sobre la ilustre autora, que su dimensión como creadora era mucho más amplia de la pequeña gran parte que yo conocía.

En este momento vienen especialmente a mi recuerdo dos de sus obras,

UN POEMA: La rana perdida que empieza así ...

¿Esta rana viene o va
por el río Paraná?
Interroga en guaraní
muy orondo un surubí.

–Pues chamigo, no lo sé,
le contesta un yacaré,
y sin duda no es de aquí
porque yo jamás la vi.


(No recuerdo cómo seguía y soy incapaz de encontrarla en la red, ¿alguien podrá ayudarme?)

UNA CANCIÓN en la voz de Rosa León (impagable su contribucion a la obra de Walsh en España)





Por cierto, es una de las autoras seleccionadas entre los 1001 libros infantiles que hay que leer antes de crecer

P.C.

Actualizacion 14/01/11:

Aquí está el texto completo de La rana perdida, hallada gracias a la colaboración de un excelente maestro y compañero, Mariano Coronas:

"LA RANA PERDIDA ¿Esta rana viene o va Por el río Paraná? -Interroga en guaraní Muy orondo un surubí. -Pues chamigo, no lo sé, Le contesta un yacaré, Y sin duda no es de aquí Porque yo jamás la vi. Ella nada más y más, Todo el mundo va detrás, Pues les llama la atención Una rana en camisón. A la orilla sale al fin, A llorar bajo un jazmín. Y los bichos del lugar Bien la quieren consolar. -¡Voy buscando a mi mamá Por el río Paraná, Pero tanta natación Me hará mal al corazón! Todos, con desinterés, Le regalan media nuez Que la lleve a navegar Por el río y por el mar. Con un palo y un botón Improvisan el timón, Y han arriado ya la vela De pellejo de ciruela. Hacia Curuzú-Cuatiá La ranita se nos va. Con tristeza y mucha tos, Todos le dicen adiós. (No sé si la palabra chamigo es un error o un juego…) Está en el libro “El reino del revés” de Alfaguara (2008)"